В России исказили перевод западного сериала «Утреннее шоу». Россияне пытаются переложить свои военные преступления на украинские вооруженные силы — они говорят о «боевиках Азова».
В России исказили перевод сериала «Утреннее шоу»
Российские актеры дубляжа решили не оставлять американский сериал «Утреннее шоу» с актрисами Дженнифер Энистон и Риз Уизерспун, а воссоздать перевод.
Россияне украли сериал с платформы Apple TV и перевели его на свой лад.
В частности, в Интернете есть видео, где на пиратских сайтах проигрывается откровенная пропаганда об «Азове» в Мариуполе.
В четвертой серии третьего сезона сценаристы вспомнили о бомбардировке больницы. По сюжету СМИ готовят материал о блокаде, а американский фотограф в эпицентре событий пытается донести до коллег, что русские совершают там военные преступления.
Фото: скриншот из видео
Однако русские переводчики явно исказили диалог главных героев.
В оригинале фотограф сообщил, что оккупанты стреляли в мирных жителей на улицах города, но на пиратских сайтах слово «русские» заменено на «Азов» и «боевики».
Россия под «киносанкциями»: что известно
Помимо того, что в РФ не могут отказаться от зарубежного продукта в пользу одобренного «импортозамещения», еще и зрителей намеренно вводят в заблуждение.
Из-за санкций Apple TV просто перестала выпускать новые сериалы и фильмы с русской озвучкой, а в 2022 году сервис перестал работать в России. То есть россияне просто воруют все новые кинопроекты и неофициально переводят их так, как хотят.
Поскольку «Утреннее шоу» уже не первый раз затрагивает тему войны на Украине, можно предположить, что подобная практика не нова для России.